MERVE TUNÇ UZUN
Merve Tunç Uzun has been working in the Turkish translation industry for the last 10 years, rendering business and technical texts from Turkish, English, Spanish and Portuguese into English/Turkish. She keeps up to date with the latest developments in the translation world by participating in a wide range of online forums, mailing lists, translation & terminology biogs, and she subscribes to various professional journals, magazines, and newsletters. She is a full time professional translator and terminologist with over 10 years of experience working in the Turkish translation industry. She refers to herself as a translator & terminologist: but she could just as well call herself a language consultant: ‘CAT tool consultant’ or Linguist’ instead. She translates mainly business, medical and technical texts from Turkish, English, Spanish and Chinese into English/Turkish. She spends most of her time translating audit reports, contracts and product manuals. She is also well-known online as a translation technology nerd and she is an active member of many mailing lists relating to translation, CAT tools and terminology.
A concluding part of our work
The main reason why dessert is reserved for last in the meal is to leave you with a sweet flavour to conclude your experience. Even though it is usually the smallest dish served, it’s the one you remember the best because it was not only the last but distinct in taste. Perhaps this is why cultures all around the world mark the end of their meals with a coda of delightful treats.
A coda is the final section to something. While this ordinarily brief ending, originally (and still predominantly) pertained to movements or whole pieces of music, coda has since been appropriated to describe the trailing portion of anything. Outside of its technical musical usage, it is usually applied to verbal or written presentations, or events or ceremonies of some kind. Whether it is a decadent dessert, a flourish ending to a symphony, the name of the last album of your band, a lucid summary of your PhD thesis or the dance of the bride and groom at the end of a wedding – Coda is the last but not the least.
In music, a coda is a term you would hear a lot, especially when talking about classical music like sonatas or symphonies. Coda comes from the Latin word cauda, which means “tail”. A coda is a passage at the end of a piece of music that brings the music to a close. In the song “Hey Jude” by The Beatles, the final “nana na na” part is considered a coda, and it is almost four minutes long.
Coda serves to add a more emphatic ending to a piece, to let the audience know that it is really ending.
OUR STORY
The story began in 2012 when Merve Tunç Uzun started working as a freelance translator in the translation sector. The business grew over eleven years and she decided to develop the activity by creating the Al Coda Translation.
Specialisation has always been an important feature of our progress. We and our translators and interpreters have built up extensive expertise in the financial and legal fields, as well as in medicine, pharmaceuticals, agribusiness, CSR and many others.
Our biggest asset, however, is our people: We have made the human dimension our priority and the personal touch our trademark in an increasingly industrialised sector.
We share an enlightened vision of the translation business, where the bespoke will always be preferred over the industrial, and attention to detail is paramount.
The adventure continues…
We love beautiful words!